Errata

(15 głosów, średnia ocena 4.13 na 5)

Tych kazań nawet z przyjemnością się słuchało. Miały one swoją żarliwość, a także dla przeciętnego słuchacza pewną logikę. Odnosi się to zarówno do gościa z zagranicy sprzed kilku dekad, jak i do naszych własnych kaznodziejów ostatnio, zaledwie sprzed kilku tygodni. Podstawą tych kazań był tekst rozmowy zmartwychwstałego Jezusa z Szymonem Piotrem nad jeziorem w Galilei (Jana 21,15-17). Kaznodzieje dokonali podziału miłości, o której mowa w dialogu na dwie kategorie. Jezus miał bowiem dwa razy zapytać Szymona Piotra o miłość wyższej kategorii, którą miał przedstawiać czasownik agapao, Piotr zaś miał  Go zapewniać jedynie o miłości niższego rzędu (czasownik fileo). Dopiero za trzecim razem Pan miał się zniżyć i zapytać o miłość niższej kategorii (czasownik fileo) i wówczas Piotr ze smutkiem miał odpowiedzieć, że właśnie tylko taką miłością, miłością niższego rzędu miłuje Jezusa (fileo).

Co na to powie inny „uczony w Piśmie”? Powie, po pierwsze, że rozmowa Jezusa z Szymonem Piotrem nie odbyła się w języku greckim. Po drugie zaś – śladem prof. F.F.Bruce’a z Manchester University oraz innych komentatorów tego tekstu – że w grece hellenistycznej, a więc także w Nowym Testamencie oraz w Septuagincie (grecki przekład Starego Testamentu), czasowniki agapao i fileo występują zamiennie. Mamy tego przykłady w Biblii.

Spójrzmy na miłość Boga Ojca do Syna Bożego: „Ojciec miłuje (agapao) Syna i wszystko oddał w jego ręce” (J 3,35). „Ojciec bowiem miłuje (fileo) Syna” (J 5,20). Oba czasowniki zamiennie mówią o miłości Bożej. Oto inne teksty z tej samej Ewangelii: „Odpowiedział Jezus i rzekł mu: ‘jeśli kto mnie miłuje (agapao), słowa mojego przestrzegać będzie, i Ojciec mój umiłuje go (agapao),  i do niego przyjdziemy, i u niego zamieszkamy” (J 14,23). „Albowiem sam ojciec miłuje (fileo) Was” (J 16,27). Oba czasowniki mówią zamiennie o miłości Boga do uczniów Jezusa.
Jeśli idzie o umiłowanego ucznia z Ewangelii, to raz przymiotnik „umiłowany” pochodzi od czasownika agapao, innym zaś razem  od czasownika fileo. A więc zamiennie.
W Septuagincie jedno hebrajskie słowo mówiące o miłości Jakuba do Józefa jest tłumaczone dwojako, raz jako agapao, a już w następnym wersecie jako fileo: „A Izrael kochał (agapao) Józefa najbardziej ze wszystkich synów swoich, ponieważ urodził mu się na starość. Sprawił mu też długą szatę z rękawami. Bracia jego wiedzieli, że ojciec kochał (fileo) go więcej niż wszystkich jego braci, nienawidzili go więc i nie umieli się zdobyć na dobre słowo dla niego” (Rdz 37,3-4).
A więc dla interpretacji słynnej rozmowy zmartwychwstałego Jezusa z Szymonem Piotrem trzeba znaleźć inną perspektywę.

Zborowa Grupa Modlitewna Szatnia Spotkania Siostrzane Spotkania Babskie Służby techniczne Służba zbierania kolekty Służba tłumaczenia Służba Przedsiębiorczy Służba muzyczna Służba katechetyczna Służba dekoracji wnętrz Sienna Media Sienna Gospel Choir Redakcja Zborownika Przygotowanie Wieczerzy Pańskiej Punkt Informacyjny Misja Więzienna Mama-mija Kawiarnio-księgarnia Kurs Beta Kurs Alfa Klub Piłkarski Sienna Kawiarenka Gwiazdkowa Niespodzianka Grupa modlitwy za Izraelem Grupa Młodych Małżeństw Męskie Rozmowy Duszpasterstwo Młodzieży Duszpasterstwo Akademickie Petra Chrześcijańska Poradnia Biblioteka Klub Dla Ciebie Spotkania dla małżeństw Szkoła Wokalna